Sanamaakari | Kielinipotusta
Tarvitsetko uudet nettisivut tai haluatko päivittää olemassaolevat sivusi? Sanamaakari auttaa nopeasti ja edullisesti.
nettisivut, nettisivujen suunnittelu, websivut, webbisivut, uudet kotisivut, uudet nettisivut, kotisivut, sivut pienyrittäjälle, kotisivujen suunnittelu
764
post-template-default,single,single-post,postid-764,single-format-standard,cookies-not-set,ajax_fade,page_not_loaded,,select-child-theme-ver-1.0,select-theme-ver-3.2,vertical_menu_enabled, vertical_menu_transparency vertical_menu_transparency_on,wpb-js-composer js-comp-ver-4.9.2,vc_responsive

Kielinipotusta

Kielinipotusta

Nähtyäni otsikon Iltalehdessä oli pakko hetki hengähtää syvään, laskea kahteentoista ja siten laskea nopeasti korkealle noussutta verenpainetta.

Joku toimittaja keksi omasta mielestään kai hauskan otsikon, jossa raiskataan äidinkieltä reippaasti.

kielinipo

Nextille levelille? Ziisus kraist.

Anglismit ovat salaa hiipineet (tai peräti ehkä loikanneet) suomenkieleen viime aikoina tai sitten olen vain alkanut kiinnittää niihin enemmän huomiota.

Disclaimer (minäkin teen sitten sitä!): omassa epävirallisessa kotikielenkäytössä sotken suomea ja englantia reippaasti keskenään, mutta sen verran nipo olen, että mielestäni Virallisissa Yhteyksissä (lehdet, uutiset, radio, tv ja muu sekalainen seurakunta) pitäisi olla vain ja ainoastaan korrektia ja tarkkaa kielenkäyttöä.

Mutta pakko silti harrastaa kielinipotusta:  Ei siitä hirvittävän kauaa ole, kun kuulin peräti radion uutisissa jonkun toimittajan puhuvan ”isossa kuvassa”. Huokaus.

Olen jo alistunut ”pitkässä juoksussa” –käsitteeseen, jota viljellään nykyisin kaikkialla. Se lienee iskenyt juurensa tiukasti kieleen eikä aio lähteä pois. Tai ”tehdä järkeä”, ”paras ikinä”, ”kirjoittaa alas” (ruotsiksi muuten kirjoitetaan sekä ylös että alas..)… näitä riittää.

Mutta nämä esimerkit ovat sentään käännöksiä, vaikka kankeita sellaisia. Ja sellaisia, jotka taitavat valitettavasti ottaa oman paikkansa kielessä pysyvästi.

Mutta nextille levelille??

Chillaaminen on kyllä esimerkki jo samanlaisesta taudista: sana, joka ei ole suomea, tarkoittaa jo suomeksikin jotain ja useimmat ymmärtää mistä on kyse.

Ja sä-passiivi: sä tajunnet hyvä lukija, että sä luet nyt sulle tärkeää blogausta (ah.. jälleen sana, jolle ei ole edes vastinetta suomenkielessä) ja sun kannattaa keskittyä tähän nyt for real!

Ehkä olen vain huumorintajuton vanha nipo ja pitää vaan tajuta että kyse on muuttuvasta kielestä ja alistuttava tulevaan kielisekamelskaan.

Enivei, ehkä se on vaan done deal, on vaan oltava like et that’s it, forevö.

Rili?!

No Comments

Post a Comment